Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

LIVRE: L'attrape-coeurs, JD Salinger, 1945

18 Mai 2013 , Rédigé par Manon Publié dans #Coup de Coeur

The Catcher in the Rye, Réédition de Pocket, 5€20, traduction par Annie Saumont, 252 pages

 

Résumé de l’éditeur : Phénomène littéraire sans équivalent depuis les années 50, J. D. Salinger reste le plus mystérieux des écrivains contemporains, et son chef-d'oeuvre, " L'attrape-coeurs ", roman de l'adolescence le plus lu du monde entier, est l'histoire d'une fugue, celle d'un garçon de la bourgeoisie new-yorkaise chassé de son collège trois jours avant Noël, qui n'ose pas rentrer chez lui et affronter ses parents. Trois jours de vagabondage et d'aventures cocasses, sordides ou émouvantes, d'incertitude et d'anxiété, à la recherche de soi-même et des autres. L'histoire éternelle d'un gosse perdu qui cherche des raisons de vivre dans un monde hostile et corrompu.

Mon avis : J’ai mis du temps à lire ce livre, plus de 15 jours…Cela m’arrive souvent avec les « classiques » (celui-ci est assez récent, mais quand même dense et avec pas mal de choses sur lesquelles j’ai besoin de m’attarder et réflechir), et le fait que je l’ai un peu délaissé pour faire des relectures a contribué à cette longue durée.

Cependant, le décrochage que j’ai pu avoir n’a pas de rapport avec la qualité du livre pour moi, parce que je l’ai vraiment aimé ! Le personnage principal, Holden, m’a beaucoup plu et je m’y suis pas mal identifiée, j’ai adhéré au langage assez oral, à l’histoire et à l’ambiance également.

J’ai aimé cette impression de liberté, ces lieux un peu fantastiques… On est transportés dans un autre monde.
La succession de personnages, de lieux, est prenante et agréable : cela évite que le livre soit déprimant ou trop lourd par la réflexion « permanente » d’Holden. Là, elle est très bien amenée en fonction des évènements.

Quant à Holden, son côté à la fois mature et enfant, paumé et lucide, m’a vraiment touchée. Je comprends que ce soit un livre culte aux Etats-Unis, parce qu’il représente vraiment l’adolescence.

Quelques phrases percutantes :

« Mon rêve, c’est un livre qu’on arrive pas à lâcher et quand on l’a fini on voudrait que l’auteur soit un copain, un super-copain et on lui téléphonerait chaque fois qu’on en aurait envie. »

« Faut jamais rien raconter à personne. Si on le fait, tout le monde se met à vous manquer. »

« Il y a des choses qui devraient rester comme elles sont. Faudrait pouvoir les planquer dans une de ces grandes vitrines et plus y toucher. Je sais que c'est impossible, mais bon, c'est bien dommage »

Le seul point qui m’a déplu est la traduction : je pense qu’elle a été faite pour qu’on ressente bien le côté parlé, et le langage d’ado, mais elle alourdit beaucoup le roman. Les « et tout », « la môme ____ », « je vous jure »… Je pense qu’elles sont présentes dans l’original, mais la façon de les traduire les rend certes orales, mais un peu vieillottes, c’est dommage.
Mais bon, globalement, l’atmosphère est respectée, ce qui est un bon point.

Je terminerai avec la fin : je ne l’ai pas trouvée spécialement percutante, contrairement à ce que j’en avais entendu. Elle est plutôt prévisible, compte tenu du reste du livre. Je trouve que c’est l’histoire en son entier qui est bien plus touchante que cette fin.

 

En conclusion, ce livre est authentique, novateur pour son époque (par le ton, le sujet ... tout !), prenant et intelligent…C’est un coup de cœur ! Je vous conseille par contre la version originale, qui je suppose vous évitera les désagréments de la traduction (qui étaient je pense inévitables, et pas dus forcément à la traductrice, parce que le langage est vraiment très oral et difficile à transcrire).

LIVRE: L'attrape-coeurs, JD Salinger, 1945LIVRE: L'attrape-coeurs, JD Salinger, 1945

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Mes Instants Lecture 30/07/2013 09:00

Je l'ai lu quand j'étais ado et j'en garde un excellent souvenir. J'avais adoré.
Delphine

Manon 30/07/2013 14:48

je te comprends!!!

lecture en blog 20/05/2013 17:28

C'est vrai que dans certain cas, la traduction dénature le récit ! certains livres ont une écritures assez spéciale qui donne une traduction assez bizarre au final

Manon 20/05/2013 18:46

oui je trouve aussi!! Là c'est pas mal le cas....

Didinebzh29 19/05/2013 23:28

dés qu'un livre a une étiquette classique, je me sauve en courant. Je sais, c'est idiot et je dois passer à coté de belle chose

Manon 20/05/2013 11:09

Je te comprends, parce que c'est vrai qu'il y en a des vraiments très rébarbatifs...
Je veux faire des études de lettres donc j'en lis beaucoup (j'essaie!) mais c'est comme pour la littérature actuelle, c'est très varié et ça plait plus ou moins en fonction des goûts ^^

Sapotille 19/05/2013 22:15

Ce livre va probablement atterrir dans ma Wish dans pas longtemps ;)

Sapotille 20/05/2013 12:43

Oui, beaucoup trop d'ailleurs :D

Manon 20/05/2013 11:07

Ca augmente vite avec la blogo,les Wish List! :)

Lechateaudegaby 19/05/2013 11:27

C'est marrant, hier je me disais justement que je voulais me l'acheter^^

Manon 19/05/2013 11:37

On est synchros alors!! :)